Denglish bei VW

  • Gute Unterhaltung! Nicht nur für VW-Fahrer!


    Aus dem Redeprotokoll der Hauptversammlung der Volkswagen AG am 3. Mai 2006 in Hamburg:
    Redebeitrag von Herrn Dr. Teunis:
    Vors. Prof. Dr. Piëch: Ich bitte Herrn Dr. Teunis, Braunschweig, ans Pult.
    Dr. Teunis: Herr Vorsitzender! Sehr geehrte Damen und Herren! Ich vertrete eigene Aktien.
    Bei erfolgreicher Werbung für Automobile ist das Wichtigste die Interaktion von Sprache und Bild. Allerhöchste Priorität muss der Verständlichkeit und Eingängigkeit der Botschaft zukommen. Bei Volkswagen wird dieser werbepsychologische Grundsatz seit Jahren verletzt, und zwar dadurch, dass für Produkt- und Funktionsbeschreibungen zunehmend englische Bezeichnungen und Kunstworte Verwendung finden.
    (Beifall)
    Ich habe vor einigen Monaten einen Passat bestellt und dabei erfahren, dass man fundierte Englischkenntnisse braucht, um alles zu verstehen, was angeboten wird.
    Bei der Ausstattung kann man wählen zwischen Trendline, Highline, Sportline und Comfortline.
    Bei den Motoren gibt es u. a. TDI und FSI. Was "FSI" bedeutet, weiß der Berater nicht genau; es heiße wohl "Full Selected Injection" oder so. In Wirklichkeit heißt es natürlich "Fuel Stratified Injection".
    Es gibt weiterhin den FSI 4MOTION. Meine Nachfrage nach der Bedeutung von "4MOTION" lautet: "Das ist doch klar: unser Allradantrieb!" Der Berater weiß nicht, dass die korrekte Übersetzung für Allradantrieb "Four wheel drive" ist. "4MOTION" ist eine grammatikalische Unmöglichkeit und stellt eine böse Verstümmelung der englischen Sprache dar. Denn "Motion" für Bewegung kann morphosyntaktisch nicht mit einer Zahl kombiniert werden. Im Englischen ist das genau so unmöglich, wie es "4Bewegung" im Deutschen wäre.
    Bei den Farben ist es so bunt, dass es mir wegen der vielen englischen Qualifizierungen einfach zu bunt wird, bei denen man sich offenbar nicht die Mühe gemacht hat, nach deutschen Äquivalenten zu suchen. Ich darf wählen aus Candy-Weiß, Granite Green, Arctic Blue Silver, Wheat Beige, Shadow Blue, United Silver usw.
    Gibt es wirklich keine treffenden deutschen Namen für unser deutsches Produkt? Wo bleibt die Kreativität unserer Werbeabteilung?
    (Beifall)
    Darüber hinaus bietet die Volkswagen Individual GmbH ein individuelles Designpaket aus Sensitive-Leder, in Snow Beige und Türinserts in zeitlosem Design.
    Und dann zum Entertainment: Ich darf bestellen: Multimedia-Kit, PhatBox und Rear-Seat-Entertainment-Geräte.
    Bei all den englischen Vokabeln, die ich höre und lese, frage ich mich:
    Ist das eine Beratung für einen deutschen Kunden oder einen englischen Kunden?
    Nun fahre ich ihn, den Passat, und muss mich zurechtfinden mit Bezeichnungen wie TIM für Traffic Information System, TMC für Traffic Message Channel, EPC für Electronic Power Control, ACC für Adaptive Cruise Control, mit MUTE, DEST, NAV, MAP, Scan und Autostore, mit Autohold, Reset, SPEED, CANCEL, (Heiterkeit und Beifall) mit KESSY für Keyless Entry Start Exit System. - Es ist ein Graus, meine Damen und Herren!
    (Beifall)
    Es gibt nicht nur die unverständlichen Abkürzungen, sondern unter dem
    Navigationssystem prangt ein Satz: PASSENGER AIR BAG OFF. - Zu Deutsch, frei übersetzt: Passagier Luft Sack aus.
    (Heiterkeit)
    Ohne Englischkenntnisse und intensives Studium des Bordbuches kommt man nicht mehr zurecht!
    Warum steht auf dem Zündschloss der Schriftzug "ENGINE Start/Stop"? Es ging doch Jahrzehnte ohne diesen völlig überflüssigen und unverständlichen Hinweis!
    Nach der Übergabe des Fahrzeugs war früher der Kundendienst für mich zuständig. Nun ist er umbenannt worden in After Sales Service.
    (Heiterkeit)
    Das ist absolut nicht einzusehen. Das ist nicht nur rücksichtslos, sondern es erscheint mir auch verkaufsstrategisch gesehen als dumm, so mit deutscher Kundschaft umzugehen.
    (Beifall)
    Ich empfehle, sich ein Beispiel an McDonald's zu nehmen. McDonald's hat in Deutschland bis vor gut einem Jahr mit "Every time a good time" geworben. Eine Marktanalyse ergab, dass dieser Werbespruch von der Bevölkerung nicht verstanden wurde. McDonald's hat seinen Werbespruch geändert in "Ich liebe es!".
    (Heiterkeit und Beifall)
    Aus demselben Grund hat auch unsere Konzerntochter Audi umgeschwenkt von "Driven by Instinct" auf "Pur und faszinierend".
    Herr Dr. Bernhard, auch Ihre Mitarbeiter in der Produktion verstehen nur unzulänglich Englisch. Sie haben trotzdem vier "Product Units" ? abgekürzt PUs ? für vier selbständig wirtschaftende Einheiten eingeführt. Es sind dies die PU A-Klasse, die PU Presswerk, die PU Trim und die PU Fahrsysteme - ein schönes Mischmasch aus Deutsch und Englisch!
    Gemeint sind aber offensichtlich gar nicht "Product Units", sondern "Production Units". Abgesehen von diesem Fehler empfehle ich, die jetzt von Ihnen eingeführte Bezeichnung "Product Unit" wieder zurückzunehmen.
    Die bisher gebräuchliche "Fertigung" kann genau so wirtschaftlich arbeiten wie eine "Product Unit".
    (Beifall)
    Meine Damen und Herren, wenn der Kunde nachhaltig an Volkswagen gebunden werden soll, muss die Sprache stimmen. Die ist für deutsch Sprechende nun mal Deutsch und kein deutsch-englisches Mischmasch.
    (Beifall)
    Außerdem hat jeder das Recht, nicht Englisch zu können.
    (Beifall)
    Herr Dr. Pischetsrieder, ich habe abschließend zwei Fragen und einen Vorschlag. Meine erste Frage: Beabsichtigen Sie, im deutschen Volkswagen-Konzern, der bereits seit Jahrzehnten global agiert, jetzt zunehmend englische Bezeichnungen einzuführen, insbesondere auch dann, wenn es gute deutsche Wörter gibt? Meine zweite Frage: Ist schon einmal geprüft worden, welche Haftungsrisiken bestehen, falls ein des Englischen nicht mächtiger Kunde den im Zweifel lebenswichtigen Warnhinweis "PASSENGER AIR BAG OFF" nicht berücksichtigen konnte?
    Und nun mein Vorschlag: Herr Dr. Pischetsrieder, Sie haben vor gut einem Jahr einen neuen Namen für unseren deutschen Volkswagen Konzern gesucht, um eine Abgrenzung zu Volkswagen Aktiengesellschaft zu erreichen. Ich habe auf der letzten Hauptversammlung "People's Wagon Group" vorgeschlagen. Dieser Vorschlag wurde abgelehnt.
    (Beifall)
    Dr. Pischetsrieder, Vorsitzender des Vorstands: Das müsste doch ganz in Ihrem Sinn gewesen sein, Herr Teunis!
    (Heiterkeit)
    Dr. Teunis: Ich versuche es heute mit einem anderen Vorschlag. Falls Sie eine englische Bezeichnung für unseren Betriebsrat suchen sollten, ich habe ein Angebot: "Work Council" mit der Abkürzung "WC".
    (Große Heiterkeit und Beifall)
    - Meine Damen und Herren, ich freue mich, dass Ihnen mein Vorschlag so gut gefällt. Dann dürfen wir zusammen auf die Antwort von Herrn Dr. Pischetsrieder gespannt sein.
    Falls der Vorschlag angenommen wird, kann der Worker an der Finishline künftig während oder nach seiner Shift zu seinem vertrauten WC gehen.
    (Heiterkeit)
    Meine Damen und Herren, ich bedanke mich für Ihre Aufmerksamkeit und wünsche allen Volkswagen-Fahrern eine gute Zusammenarbeit mit ihrem After Sales Service.
    (Heiterkeit und Beifall)
    Dr. Pischetsrieder, Vorsitzender des Vorstands: Herr Teunis, Ihre Anregungen zur Verwendung der deutschen Sprache finde ich so unterhaltsam, wie auch Sie, verehrte Aktionäre, sie fanden. Es ist so, dass manche der Bezeichnungen, die Sie im Fahrzeug finden, tatsächlich international genormt sind. Ihre spezielle Frage: Was passiert denn mit dem Hinweis "Airbag off" für den Fall, dass jemand nicht englisch lesen kann? - In der Betriebsanleitung ist genau beschrieben, was das auf Deutsch heißt. Ich glaube trotzdem , das sage ich durchaus aus Überzeugung , dass die allzu intensive Verwendung der englischen Sprache im Deutschen nicht nur im Automobilbereich ein gewisser
    Kulturverlust ist.
    (Beifall)
    Mit freundlicher Genehmigung von Herrn Dr. Geert Teunis "... jeder muss im job permanently seine intangible assets mit high risk neu relaunchen und seine skills so posten, dass die benefits alle ratings sprengen, damit der cash-flow stimmt. Wichtig ist corporate- identity die mit perfect customizing und eye catchern jedes Jahr geupgedatet wird!"
    If you are not the addressee, please inform us immediately that you have received this e-mail by mistake, and delete it. We thank you for your support.

    Wo entstehen eigentlich G-Kräfte :kopfkrat:
    :flirt: Member of Corrado Club Germany e.V.
    91er G60 - RIP / 89er G60 im Aufbau

  • gibs den TEXT auch in kurz!


    is ja der hammer soviel lese ich nicht!

    92er Corrado VR6 ABV Sonntagsauto
    96er Passat 16V ABF Variant Winterauto
    00 BMW 525tds Touring Alltagssommerauto
    83er Golf 1 GG Sontagsauto

  • Dito, nur bis zur hälfte gelesen, aber er hat ja so Recht der Redner. Wo bleibt die deutsche Sprache?
    Ich will jetzt keine anderen Beispiele bringen, aber ihr wisst es selber.
    Ey cool wa.

    Lache mit der Welt :biggrin: und die Welt lacht mit dir.
    Corrado G60 + BMW 323 ti = fahren in der schönsten Form!
    Mein G60

  • Lesen lohnt sich aber!


    Der Dr. Teunis spricht mir aus der Seele. Wo bleibt die deutsche Sprachkultur und warum (zum Teu..el) muss alles englisch sein...?
    Leider ein Eigenart die wohl in allen Bereichen des Lebens nicht mehr aufzuhalten scheint :motzen:

    besser gut gepfiffen, als schlecht gebrummt... :biggrin:

    Automatische Anzeigen

  • lohnen tut es sich wirklich!!


    ...ich versteh das auch nich das alles auf englisch sein muss...ich mag die sprache zwar sehr gerne...aber egal was es gibt überall stecken englöische wörter mit drinne...

    Corrado supercharged G60
    & Bandit 1200 Fighter :cblau:

  • Schon sehr unterhaltsam :) Lohnt sich auf jeden Fall zu lesen.
    Werbesprüche auf deutsch sind wirklich nicht so tragisch als dass man sie durch super klingende englische slogans ersetzen müsste.


    Die Abkürzungen im Auto das ist eben international denke ich und bei Interesse kann sich jeder in seinem Handbuch schlau machen nachdem er ein solches Fahrzeug gekauft hat

    I made myself - me nothing, you nothing, out of the dust!

  • gerade die traditionsfahrer in deutschland haben damit probleme. durch meine arbeit hab ich auch sehr viel mit kunden zu tun und da kommt man das öfteren auch mal ins gespräch wenn sich der kunde einen neuen phäton, passat oder nur golf gekauft hat. stolz wird mir dann viel erzählt, was das neue auto so tolles hat. wenn ich aber mal genauer nachfrage was gerade so abkürzungen wie fsi oder tdi bedeuten dann sind die kunden des mittleren oder älteren alters schnell überfordert.
    ich hab vor ein paar wochen einen kunden vor mir sitzen gehabt der mich stolz über seinen passat mit bluemotion aufgeklärt hat, als ich ihn dann fragt ob er überhaupt wüsste was bluemotion heißt oder was es ist konnte er mir nur antworten, dass der verkäufer sagte es sei die emotion die das auto ausstrahlt wenn man fährt.


    Ich seh das eigentlich relativ ähnlich wie Herr Dr. Teunis. Volkswagen präsentiert als dt. Traditionsunternehmen auch irgendwie ein teil der deutschen wirtschaft und wenn hier schon angefangen wird sich immer mehr der dt. sprache abzuwenden, wie lang dauerts dann noch bis vw nicht mehr vw ist sondern people's wagon.

  • Ja irgendwo stimmt das ja schon. Wenn man so genauer drüber nachdenkt ist das für die jüngeren Hüpfer wirklich nichts Außergewöhnliches... es ist einfach Alltag geworden

    I made myself - me nothing, you nothing, out of the dust!

    Automatische Anzeigen

  • ich hab vor n paar tagen ein bericht im tv gesehn, den fand ich auch relativ einfach
    in dem bericht waren reporter auf einer jugendmesse und die jugend wurde nach einer übersetzung von bekannten werbesprüchen gefragt.
    ok im tv werden auch nur die besten szenen gezeigt, aber es ist schon erschreckend, wieviele jugendliche so schlecht englisch können, dass sie nichtmal die werbung verstehen

  • Davon mal abgesehn finde ich auch das es zu viel englisch in dem Deutschsprachigen raum gibt e ist klar das abkürzungen nicht immer übersetzt werden müssen aber man könnt ja wenigstens ganze Wörter in deutsch belassen
    ich denke dann auch mal das es für menschen mit geringen oder keinen englisch kenntnissen wesentlich leichter wäre.

  • hm also sollte man es doch mal lesen?


    na gut!

    92er Corrado VR6 ABV Sonntagsauto
    96er Passat 16V ABF Variant Winterauto
    00 BMW 525tds Touring Alltagssommerauto
    83er Golf 1 GG Sontagsauto

  • Tja, und dann gibt es Leute die bauen ihren 88iger Corrado auf US mit allen Teilen um und haben miles, gallons per hour, farad, und sind so :ok::lachen3:.


    Aber schon Wahnsinn was die hier in Deutschland alles so mit den Bezeichnungen für die Leute ins Englische transformen....


    Sorry, I can't believe it.
    It's a mistake for people who don't speak English....
    War das nun richtig für jemand der bei VW gelernt hat? :lachen3:


    Gruß M. :hahaheul:

    Automatische Anzeigen

  • Fehlendes Nationalbewusstsein und der Irrglaube, durch die Verwendung von
    "internationalisiertem Vokabular" ein "global player" zu sein führen zu solchen Undingen.
    Wenn das so weiter geht, möchte ich keine 80 Jahre alt werden,
    denn egal wie intelligent jemand ist und welche Schulform er mal besucht hat,
    jeder möge sich mal in die Lage von alten Menschen versetzen...
    die verstehen bereits heute teilweise nur noch Bahnhof.
    Meiner Meinung nach gehört dieses "Denglisch" an den Pranger gestellt,
    damit es auf ein Mindestmaß reduziert wird.

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!